您的位置  首页 >> 新闻资讯 >> >> 正文
“2018年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会”
[来源:本站 | 作者:admin | 日期:2018年5月22日 | 浏览173 次] 字体:[ ]

“2018年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会”
在苏州大学外国语学院举行

 

    5月18日至5月20日,“2018年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会”在苏州大学外国语学院召开。来自国内众多所高校、科研院所和业界的230多位专家代表参加了此次盛会。


    本次研讨会开幕仪式由外国语学院院长朱新福教授主持。首先,苏州大学外国语学院党委书记严冬生致欢迎词。紧接着,江苏省翻译协会会长许钧教授致辞。许钧教授指出,江苏的翻译研究在全国具有重要的位置,强调了翻译研究成果在学术建设乃至学科评估当中的重要作用。此外,江苏省社科联处长何国军的发言中表示,江苏社科联将一如既往地支持江苏的翻译事业、学术研究发展;江苏高校外国语教学研究会会长李霄翔教授到会祝贺,并对翻译事业和外语教学研究的明天充满期待。在开幕式的最后环节,程爱民教授向大会就5月18日晚举行的译协理事会议情况作了汇报。





 
    开幕式之后,19日上午的主旨报告环节有两个半场。第一部分由李建波教授主持,王理行编审和王一多副教授分别作了题为“文学翻译还需要忠实吗?”以及“传播学视角下的网络翻译批评模式研究——以冯唐版的《飞鸟集》为例”的主旨报告。第二部分由何宁教授主持,王波教授和王宏教授分别作了题为“美国重要历史文献的翻译问题研究”和“中国古代科技典籍翻译的传播学路径研究”的主旨报告。20日上午的主旨报告环节也分为两个半场。上半场由高圣兵教授主持,周领顺教授发言题目为《乡土语言的“土味”层级及其翻译和研究——以方言翻译和研究讨论为主》,许诗焱教授发言题目为《译者•作者互动与翻译过程——以尤金•奥尼尔最新传记的翻译过程为例》;下半场由祝平教授主持,孟祥春副教授的发言题目为《中国文化与哲学翻译中的“立名”:一种中西融通的视角》,王惠博士的发言题目为《专门领域翻译硕士培养模式及其课程设置——以西交利物浦大学大众传媒翻译硕士为例》。八个主旨报告主题鲜明,新观点、新路径、新模式、新架构层出不穷,聆听者普遍表示受益匪浅。


    在19日上午的主旨报告环节结束之后进行了LSCAT杯第四届江苏省笔译大赛“笔译之星”颁奖仪式,颁奖仪式由严志军教授主持,何宁教授介绍了此次比赛的情况。共有来自南京大学、东南大学、南京师范大学、东南大学等15所学校的15名同学获得了“笔译之星”称号,许钧教授等5位著名学者和翻译专家为获奖选手颁发了证书和奖杯。


     19日下午,大会的五个分会坛在崇远楼同步进行。分论坛围绕“中外翻译理论及翻译多维研究”、“典籍英译研究”、“文学与文化翻译与接受研究”、 “翻译的政治、技术服务与教学研究”等进行汇报与探讨,大家进行了热烈讨论,反响热烈。


    在20日上午的主旨报告环节结束之后,5个分论坛代表向大会汇报了各自论坛的研讨情况。之后,是大会的闭幕式。闭幕式由严志军教授主持。刘成富教授对研讨会进行了全面总结,表示对江苏译协的发展前景充满希望和信心,同时表示,此次大会筹备充分,组织有力,会务安排周到,受到了与会代表的高度评价。最后朱新福院长致闭幕辞,再次向与会人员以及参与此次会议服务的工作人员表示衷心的感谢。至此,“2018年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会”圆满结束。2019年江苏译协年会将在南京大学召开。



 

 


责任编辑:admin

相关文章

  • ·没有相关文章

相关专题

  • ·专题1信息无
  • ·专题2信息无